雅昌首页
求购单(0) 消息
张立国首页资讯资讯详细

【评论】尤莉娅·米尔女士,魏玛市文化局长,为作品系列而写的文章

2017-07-17 08:35:57 来源:尤莉娅·米尔作者:尤莉娅·米尔
A-A+

张立国与魏玛文化部长米赫女士

  几年前,我有幸主持由文化之城魏玛市市长斯蒂凡·伍尔夫大力支持,在“市政厅美术馆”举办的张立国教授的画展开幕仪式。当时,我第一次有机会通过欣赏他的画作,理解了艺术家为了抓住并在画布上生动地展现灵感,怎样在广阔的思想的弓弦上,绷紧有创造力的地平线;在具体和抽象之间,结合一种空间感觉,开创了新的角度,开启了一种表达丰富的宁静的视野。领悟力不仅仅是为了经常从事艺术类活动的人们而创造的。张教授在绘画语言中有意识的面向全人类。也是基于这一事实,使他的作品的表达力如此成功,他脱胎于以书写绘画为特别要求的中国书法的画法日臻完善,而我们在西方文化中不会这样显著地认识到这一点,即专注,认真,热情,宁静和有创造力的“指尖上的感觉”。性格和能力,在像张立国教授这样德高望重的艺术家身上发展成为哲学的生活和创造设想。他的一幅水墨画给我留下了深刻印象,直到今天仍犹在眼前。这幅画名为《马的影子》。马在古代中国代表祥瑞,出现在精美巨大的、金碧辉煌的壁画画面中,在天空驰骋。

  由陶土制成的真人大小的兵马俑,随中国第一位皇帝秦始皇最后一次出游,他最心爱的马也是气势雄伟的随行者。张立国教授的这幅画则完全不同,一匹马从一个特别的角度越入画面,从画的边缘切入,在跳跃,充满力量,同时很柔弱。《马的影子》的思想作为有寓意的碎片和释义。这样现代的绘画只有像张立国这样,内化自己国家三千年的文化史同时总在思考的画家才能画得出来。

  张立国教授在魏玛的展览意义重大,因为他从十几岁以来也在钻研德国古典主义,至今也还从我们的文化圈中汲取灵感。当我很荣幸,也很高兴,在张立国教授北京的家中和画室拜访他本人时,我非常惊讶地发现,他生活的地方,是按照包豪斯风格设计的。在这里,这位伟大的中国画家和我们的文化之城魏玛交汇为一体。

 

  英文版:

  Some years ago I had the great honor to inaugurate an exhibition by Prof. Zhang Li-Guo in the"Gallery at the Town Centre",under the auspices of the Mayor of the cultural city of Weimar, Stefan Wolf. And I had the first opportunity to understand, by looking at his paintings, how the artist, in a large mental bow, draws a creative horizon to hold inspiration and to make it come to life on the canvas; between representation and abstraction, with a sense of space that opens new perspectives and a clear view of a world in expressive silence. Views that were created not only for people who often deal with art. With his visual language Prof. Zhang deliberately addresses all people. What makes the expressiveness of his paintings so important though, is also the fact that his painting style has developed from Chinese calligraphy, which puts special demands on the "writing painter", as we in our Western culture do not know in this distinct dimension, namely, concentration, seriousness, emotion, calm and creative "intuition". Features and capabilities that have evolved in an artist of such high rank as Professor Zhang Li-Guo into a philosophical concept of life and work. One of his ink drawings has impressed me greatly and is very close to me even today. It bears the name "shadow of horse ". Horses were regarded as divine beings in ancient China and on beautiful, enormous murals race through the sky in magnificent images.

  A whole clay army, and even life-size, accompanied the first emperor Qin Shi Huang on his last journey, even his favorite horses belonged to the monumental baggage. Completely different in the ink drawing by Prof. Zhang Li-Guo, a horse jumps into the picture from a rather unusual perspective: cut from the edge of the painting, but jumping, simultaneously powerful and fragile. The idea of "shadow of horse " as an allegorical fragment and paraphrase. As modern as this only a painter such as Zhang Li-Guo, who has internalized the 3000 year old cultural history of his country and continuously reflects on it, can paint.

  The exhibition in Weimar was of great importance for Prof. Zhang Li-Guo, because he has been involved with the German classics since he was twelve and even today is inspired by our culture. When I had the great honor and pleasure to visit Prof. Zhang Li-Guo in his home and studio in Beijing, I noted with surprise that the whole settlement, in which he lives, was designed in Bauhaus style. Here, therefore, the relationship between the great Chinese painter and our cultural city of Weimar comes full circle.

  德文版:

  Vor einigen Jahren hatte ich die große Ehre, in der „Galerie im Stadthaus"eine Ausstellung von Prof. Zhang Li-Guo unter der Schirmherrschaft des Oberbürgermeisters der Kulturstadt Weimar, Stefan Wolf, eröffnen zu dürfen. Dabei hatte ich erstmals die Gelegenheit durch das Betrachten seiner Bilder nachzuvollziehen, wie der Künstler in einem großen gedanklichen Bogen einen kreativen Horizont spannt, um Inspirationen festzuhalten und auf der Leinwand lebendig werden zu lassen; zwischen Gegenständlichkeit und Abstraktion, mit einem Raumempfinden, das neue Perspektiven eröffnet und den Blick freigibt auf eine Welt ausdrucksvoller Stille. Sichtweisen, welche nicht nur für Menschen geschaffen wurden, die sich häufig mit Kunst beschäftigen. Prof. Zhang richtet sich in seiner Bildsprache ganz bewusst an alle Menschen. Was die Ausdruckskraft seiner Bilder so bedeutend macht, ist auch die Tatsache, dass sich seine Malweise aus der chinesischen Kalligraphie entwickelt hat, die an den „schreibend Malenden"besondere Anforderungen stellt, wie wir sie in unserer abendländischen Kultur nicht in diesem ausgeprägten Maße kennen, nämlich: Konzentration, Ernsthaftigkeit, Emotion, Ruhe und kreatives „Fingerspitzengefühl“。"Eigenschaften und Fähigkeiten, die sich bei einem Künstler von so hohem Rang wie Prof. Zhang Li-Guo zu einem philosophischen Lebens- und Schaffenskonzept entwickelt haben. Eine seiner Tuschezeichnungen, hat mich besonders beeindruckt und ist mir noch heute sehr nahe. Sie trägt den Namen „Pferdschatten“。" Pferde galten im alten China als göttliche Wesen und stürmen auch auf wunderschönen, riesigen Wandmalereien in prachtvolle Abbildungen über das Firmament.

  Eine ganze Armee aus Ton, und das auch noch in Lebensgröße, begleitete den ersten Kaiser Qin Shihuangdi auf seiner letzten Reise, selbst seine Lieblingspferde gehörten zu dem monumentalen Tross. Ganz anders die Tuschezeichnung von Prof. Zhang Li-Guo. Ein Pferd springt ins Bild aus einer ganz ungewöhnlichen Perspektive: Vom Bildrand angeschnitten, aber auf dem Sprung, kraftvoll und gleichzeitig fragil. Der Gedanke des Pferdschattens als allegorisches Fragment und Paraphrase. So modern kann nur ein Künstler wie Zhang Li-Guo malen, der die 3000jährige Kulturgeschichte seines Landes verinnerlicht hat und immer wieder reflektiert.

  Die Ausstellung in Weimar war für Prof. Zhang Li-Guo von großer Bedeutung, weil er sich seit seinem zwölften Lebensjahr auch mit der deutschen Klassik beschäftigt hat und sich auch heute noch von unserem Kulturkreis inspirieren lässt. Als ich die große Ehre und Freude hatte, Prof. Zhang Li-Guo in seiner Wohnung und Atelier in Peking besuchen zu dürfen, stellte ich voller Überraschung fest, dass die ganze Siedlung, in der er lebt, im Bauhausstil gestaltet wurde. Hier schließt sich also der Kreis zwischen dem großen chinesischen Maler und unserer Kulturstadt Weimar.

该艺术家网站隶属于北京雅昌艺术网有限公司,主要作为艺术信息、艺术展示、艺术文化推广的专业艺术网站。以世界文艺为核心,促进我国文艺的发展与交流。旨在传播艺术,创造艺术,运用艺术,推动中国文化艺术的全面发展。

联系电话:400-601-8111-1-1地址:北京市顺义区金马工业园区达盛路3号新北京雅昌艺术中心

返回顶部
关闭
微官网二维码

张立国

扫一扫上面的二维码图形
就可以关注我的手机官网

分享到: